Under onsdagsmorgonen smyglanserade Amazon sin svenska sajt. Alla var inte imponerade, e-handelsprofilen Nicklas Storåkers kallade den till exempel ett hafsverk och Breakits Caroline Englund konstaterade att detta inte är någon revolution för svensk e-handel.
En sak som dessutom verkar ha gått snett är översättningarna till svenska. Något som Aftonbladet var först med att rapportera om.
Många produktbeskrivningar är till synes automatiska översättningar från andra språk. Ett gratulationskort med en stor tupp på har exempelvis fått översättningen “roligt gratulationskort - massiv kuk”. Något som först uppmärksammades av KDU-politikern Emil Moghaddam på Twitter.
Här kommer några exempel som vi tyckte var lite extra udda.
En svart kam beskrivs ha en “kukad svans”.
Här är ännu en produkt som beskrivs på ett lite suspekt sätt.
Allt som har ordet rape (som i raps) i sig har översatts till våldtäkt, som i det här fallet med ett rapsfält på en tapet.
Även ordet misshandel förekommer i flera produkter på ett lite udda sätt, till exempel i produktbeskrivningen till den här leksaken.
Eller vad sägs om en avförings-madrass?
Ibland har översättningarna bara blivit så konstiga att det inte finns någon logisk förklaring. Eller vad har “Adidas sportskor med stövlar” med den här tygpåsen att göra?