Ökad konkurrens och sänkta arvoden har lett till ett växande missnöje bland svenska undertextare, när företagen alltmer använder AI-översättningar.
Nu uttrycker personer i branschen oro för framtiden och ifrågasätter hållbarheten i de nya arbetsvillkoren, skriver Dagens Media.
"Vi är många som funderar på framtiden. Som det är nu går det inte ens runt för mig ekonomiskt," säger "Jan", en erfaren undertextare som valt att vara anonym till tidningen.
Han beskriver hur AI-verktygen inte bara misslyckas med att effektivisera arbetet, utan också leder till att kvaliteten försämras. Det handlar om att arbetet måste göras om i grunden och tar lika mycket tid fast med sämre resultat.
Barbro Garneij, kassör i fackklubben Medietextarna och undertextare sedan slutet av 90-talet, delar Jans oro. Hon märker av hur arbetsvillkoren förändrats och hur AI påverkar både kvalitet och tillgången på jobb.
“Jag vill inte behöva fortsätta med att sitta och 'städa' i AI-texter, det är själsdödande. Jag överväger att byta jobb. Jag har flera före detta kollegor som har känt sig tvingade att hitta något helt nytt när jobben försvinner”, säger hon till Dagens Media.
När Iyuno Scandinavia, ett företag som “Jan” frilansar för, kontaktas av Dagens Media angående kritiken svarar vd Niclas Ekstedt att han inte känner igen sig i beskrivningen och menar att bilden är ensidig och delvis baserad på felaktigheter.